不必翻译的动词: be 动词

例4: John Smith was courageous. 更明显,把它翻译成中文是“约翰·史密斯很勇敢”。 请注意在 中文翻译 中,动词 “是” 完全不见了!

请进一步观察下面的例子:

  • 太鲁阁峡谷很美。

    Taroko Gorge is beautiful.

  • 汤太烫了。

    The soup is too hot.

在中文里,如果后面跟的是 形容词 ,动词的 “是” 会被丢掉。 好比上面这两个例子,如果说成“太鲁阁峡谷是美丽的”以及“汤是太烫的”,就完全不像中文说话的口吻了。这个现象充分显示“是”这个动词是空的,完全没有意义。在英语中 is 是动词,不能丢掉,可是它不像一般动词能叙述主要内容,它是空的,没有任何意义。 如果只说 John Smith was ,或 Taroko Gorge is ,或 The soup is ,这些句子在一般的情况下都是错的,而且都没有意义,因为动词“是”缺乏叙述能力。

解释为 “是” 的动词没有叙述能力只能把主语和后面构成叙述的部分连接起来,所以它又叫做 “系动词”(Linking Verb)跟在这种动词后面的部分,因为替代了动词所扮演的叙述角色,补足句子使它获得完整的意思,称之为 “补语”(Complement)

Last updated